こんにちは。今日久しぶりにタイ語の諺について話したいと思います。
![]() |
Source : https://ภาพการ์ตูน.com/8004/ |
กบในกะลา
Gob Nai Gala
ココナッツの殻の中のカエル
กบ Gob = カエル、 ใน Nai = 中 、 กะลา Gala = ココナッツの殻
タイの雨季はカエルたちがよく生殖しているので、あるカエルはココナッツの殻に隠すでしょう。だれかそれをみて「このカエルはココナッツの殻の中がすべての世界だと思い込んでいるでしょうな」と考えて、この諺ができるだと思います。意味は知識が少ない人なのに自分は全て知っているみたいな人。またはあまり勉強したくない人、考え方は狭い人を表す諺です。日本語だったら「井の中の蛙大海を知らず」と同じ意味ですよね。
例文:
A: ลุงคนนั้นยังคิดอะไรแบบเดิมๆไม่ยอมเปลี่ยนแปลง โลกมันเปลี่ยนไปถึงไหนต่อไหนกันแล้วนะ
A: あのおじさんの考えは何に変わっていないな。世界はもう変わったし
B: เป็นกบในกะลาก็คงช่วยไม่ได้หรอก ปล่อยๆไปเหอะ
B: ココナッツの殻の中のカエルだからしょうがないですよ。ほっといて
今日はここまで、またタイ語の話しましょう:)
![]() |
LINE Squareで話しましょう |