2019年6月4日火曜日

[タイ語] The Farmer And The Snake

こんにちは。今日タイ首相を選択する予定ですね。タイ政治の言葉について話したいと思います。งูเห่า Ngoo Hao コブラ = タイ政治界には「衆議院議員が自分の党に反対して、相手側に手を挙げる人」という意味です。


source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2d/NajaKaouthia.jpg/250px-NajaKaouthia.jpg


งู Ngoo = 蛇 、เห่า Hao = 吠える 
多分コブラが敵に会ったとき、首を立って鳴き声するので、犬の吠えるみたいから、タイ人は「吠える蛇」と呼ぶです。


この政治の言葉は元々「ชาวนากับงูเห่า The Farmer and The Snake」イソップ寓話からの現元ですね。ชาวนา chao naa = 農家、米を植える人、กับ Gub=と、งูเห่า Ngoo Hao =コブラ 

ある農家が田んぼで蛇を発見した。寒くてこの蛇が死にそうから、優しい農家がこの蛇を自分の家に連れてきた。農家は餌もして、温められた蛇が元気になった。ただ蛇が「裏切り」ものだから、結局農家を噛まれて殺したです。この寓話の教えは「あるものはどんないいことしてあげても、必ず裏切りものが存在ある」ですね。

政治家に対しては党が育っていて、選挙で選べられ衆議院議員になったら、裏切りで相手の側に移動したのは正にあの蛇と同じだろう。

まぁ、タイの政治はかなり不安定なので、コブラも結構いるでしょうね :(

P.S : 90年代「FLY」というロックバンドが「ชาวนากับงูเห่า」の歌があって、結構人気がありますね。ご興味があればお聞きください。

 


LINE Squareで話しましょう

人気の投稿