こんにちは。最近世の中にいろいろがあって、ちょっと気分転換のなめに今日はタイ語のことわざについてお話しましょう。
source -> https://th.wikipedia.org/wiki/วัดร่องขุ่น |
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
Sip Pak Wha Mai Toa Ta Hen
十口で言うより目で見た方がいい
สิบ Sip = 十
ปาก pak = 口
ว่า Wha = 言う
ไม่ Mai = いいえ、不
เท่า Tao = 同等、同じこと
ตา Ta = 目
เห็น hen = 見る
この諺は日本語の「百聞は一見にしかず」と同じ意味です。十人の口から説明することより直接に自分の目で見たの方が分かりやすいってことですね。ある意味は十人の口で通った噂が信用できないから、自分の目で確かめばいいってことです。
例文:
A: วิวที่นี่สวยจังเลย เหมือนที่เขาว่าในเน็ตจริงๆ
A: この場所の景色がとても綺麗ね。ネットのレビューの通りね。
B: นั่นสินะ สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็นจริงๆ
B: そうですね。 十口で言うより目で見た方がよかっただね。
LINE Squareで話しましょう |
0 件のコメント:
コメントを投稿