2018年11月27日火曜日

[タイ語] 猿が宝石を得る 鶏がルビーを得る

こんにちは。今日タイ語の諺について話したいと思います。



ลิงได้แก้ว ไก่ได้พลอย
Ling Dai Geaw Gai Dai Ploy
猿が宝石を得る 鶏がルビーを得る


ลิง Ling = 猿、ได้ Dai=得る、แก้ว Geaw =グラス、宝石
ไก่ Gai = 鶏、 พลอย Ploy =ルビー

意味は高価なものか上品な人物を持っているのに、その価値がまったく知らない人。
猿にとっては宝石よりバナナの方が役に立つでしょうね。鶏はルビーが見つかっても、ルビーを拾うわけがないはずです。




例文:
A: ผู้ชายคนนั้นได้ภรรยาที่ทั้งสวยทั้งดี แต่กลับไม่สนใจใยดีจนสุดท้ายก็ต้องหย่ากัน
A:その男はキレイでいい奥さんを持っていたのに、全然奥さんのことを面倒しなかったせいで、離婚されてしまったな。
B: แบบนี้เขาเรียกลิงได้แก้วไก่ได้พลอยอะนะ
B:これは猿が宝石を得て鶏がルビーを得るってことだろう。

それじゃ、タイ語を勉強するのは頑張ってね:)

https://line.me/ti/g2/KWIIG8G2J7
LINE Squareで話しましょう

0 件のコメント:

コメントを投稿

人気の投稿