2018年10月11日木曜日

[タイ語] 動物けど動物じゃない言葉

こんにちは。今日動物の名前について話したいと思います。

タイ人は生活上によく暗号の言葉を使っているですね。
特に動物の名前けど、話すときは別の意味があるですね。

source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/White_Rhino.jpg/250px-White_Rhino.jpg
 แรด (Rad) 犀 : 暗号の意味は同期にたくさんの男と付き合う女である。何故か犀はこういう意味になったのは多分雌の犀は雄と繁殖するために、別の雌と戦い動物だからでしょう。もし雄は一緒に繁殖しないと雌がその雄を殺すこともありね。



 
ชะนี (Shanee) ギボンズ : この動物の鳴き声は「ผัว phūa」と聞こえるから、「ผัว phūa」は「夫」という意味です。女は夫を探しているみたいなのでオカマとGayの人が女を呼ぶときは「ซะนี Shanee」と呼ぶわけです。


Source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/Sparrow.jpg
นก (Nook) 鳥 : 若い人の暗号言葉で、意味は「失恋」か「なんぱ不成功」という意味です。元々オカマの言葉からハマっていたらしいね。多分鳥が何にか近づくと直ぐに飛んで逃げちゃうからか、または No Ok →Nook からとも言われるです。





Source :https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/39/Varanus_salvator_-_01.jpg/260px-Varanus_salvator_-_01.jpg

เหี้ย(Here)Asian water monitor あの大きなトカゲ : 日本語だったら、「くそー」か「てめえ」みたいな意味ですね。どうして悪い意味になっちゃったのは原因不明ですけど、多分Hereはよく死んだ動物を食べるから、ちょっと悪いイメージかな。Hereは悪い言葉になったから、Hereと会ったら「ตัวเงินตัวทอง」(銀もの金もの)と更新した言葉もあるんです。昔「Here」という言葉はテレビで発音するのは禁止でしたけど、つい最近大丈夫になったみたいですね。

今日はこのぐらいです。タイ語を楽しんで勉強してくださいね :)

https://line.me/ti/g2/KWIIG8G2J7
LINE Squareで話しましょう



0 件のコメント:

コメントを投稿

人気の投稿