2018年10月16日火曜日

[タイ語] 象に乗ってバッタを掴む

こんにちは。今日タイ語の諺について話したいと思います。

バッタにに基づいて作った仮面ライダーですかど、タイ人はあれは「蟻」と勘違いでずっと「ไอ้มดแดง:赤いアリ野郎」と呼ばれたです。


ขีช้างจับตั๊กแตน
(Khee Chang Jub Taggatan)
象に乗ってバッタを掴む

ขี่(Khee) = 乗る, ช้าง(Chang) = 象, จับ(Jub)= 掴む, ตั๊กแตน (Taggatan) = バッタ

意味は小さな目標のために無駄のやり方でやってしまったこと。
もっと説明すると、小さい虫のバッタを掴むためにわざわざ大きな象に乗って追っかけるのは無駄のやりかたしか見えないでしょうね。





例文:
A: เพื่อจะได้ตั๋วคอนเสิร์ตBNK48ฉันต้องนั่งเครื่องบินไปซื้อถึงกรุงเทพเลยทีเดียวนะ
A: BNK48コンサートのチケットを得るため、飛行機に乗って、バンコクまで買ってきたよ。
B: ขี่ช้างจับตั๊กแตนแท้ๆ สั่งจองออนไลน์ก็ได้นี่นะ
B: 像に乗ってバッタを掴むだな。ネットで予約できるのにね。

それじゃ、タイ語を楽しんで勉強してくださいね :)




https://line.me/ti/g2/KWIIG8G2J7
LINE Squareで話しましょう



0 件のコメント:

コメントを投稿

人気の投稿